Mr.Sale

 

 

 

Címlapos Friss

„...a sors kiabál / a hangosbemondóból / ismeretlen / nyelven” - ANASTASSIA VEKSHINA ÚJ VERSEIBŐL 1.

Anastassia Vekshina a kortárs, fiatal orosz költészet kiemelkedő alakja, jelentős műfordítói tevékenységet végez, a lengyel és az orosz kultúra közötti párbeszédet és megértést elősegítve. Magyarul - Szokolay Zoltán fordításában - a DRÓTon jelennek meg először a versei.      

 
 
 
ANASTASSIA VEKSHINA
ÚJ VERSEIBŐL 1.
 
(először)
 
 
először
mintha követ nyeltél volna amit soha nem tudsz megemészteni
aztán egy könny igen onnan a bal szemedből
és végül
 

ANASTASSIA VEKSHINA a DRÓTon

„Verset olvasni, fordítani, költészeti estekre menni, de bármilyen kulturális esemény, akár a színház is segíthet jobban megérteni a másik kultúrát, másik népet.” - A költészet segít - Beszélgetés Anastassia Vekshina orosz költőnővel + VIDEÓ


„...erdőket vágnak házakat fűtenek / fehér plasztik labdákat cipelnek / mint a jövő / bolond nagy hótömbjét / a háború előtti járdakövön” - Anastassia Vekshina korábban Észtországban és Lengyelországban, jelenleg Moszkvában élő, kortárs orosz költőnő versei a DRÓT világirodalmi sorozatában. - „Lengyelország – e hazában valaki mindig építkezik...” - ANASTASSIA VEKSHINA ÚJ VERSEIBŐL 2.

már nem érdekel hogy soha nem lesz

semmiféle folytatás
vagy csupán
a stáblista a szereplők
és a filmgyár nevével
azután semmi 
 
kavicsok tengeri kagylók és száraz
levelek amiket hajdan a szülők
hoztak melegebb tájakról
és nagyapa vendégszereplése
és dédapa aki egy kosárban jutott át
éjjel az államhatáron
nekem ezek mind a gyermekkoromról szólnak
dióhéjban a Föld története
 
a könny a szemből
mondom éppen a balból legördült
mentem az utcán szédültem elestem semmire sem emlékszem
választani még nem késő
kapkodva kézzel-lábbal mint álmomban
és alulról látni a világot és átváltoztatni
kavicsokká kagylókká de tarts ki
számodra mindez hasznos lehet
 
amikor felébredünk
képzelt köveket szorítunk öklünkben
 
és végül
 
kilépsz az állomásról reggel 
minden tiszta itt megvártak
itt várnak kiáltja a sors
a hangosbemondón át
 
a sors kiabál
a hangosbemondóból
ismeretlen
nyelven
 
 
 
(mindenszentek)
 
 
mindenszentek van, a város lakói templomokba tódulnak.
íme egy család, két majdnem felnőtt fiú, a bajszos apa, s az anya.
a szülők kéz a kézben mennek, csevegve valamiről.
a fiúk egymástól is külön, kezüket szkeptikusan zsebre dugva,
őket zavarják ezek a vasárnapi séták.
 
egyik ismerősöm gyerekkorában elkerült Pszkovból,
de ott maradtak a barátai és a barátnője.
újra meg újra hazaérkezik, erről nem mond le,
s a pszkovi nagymama várja svéd unokáját.
 
valami soha nem szakad el köztünk,
betonba növény nem ereszt gyökeret,
az egyik tömbházban oroszok és észtek laknak,
és ugyanazt a tévécsatornát bámulják.
 
mindenszentek napján a temetőben ezernyi gyertya ég,
mind külön-külön, de távolról ez a lángok tengere.
amikor hazaindulsz vasárnap este,
gondolj majd rám.
 
 
 
(ha összeházasodunk)
 
 
ha összeházasodunk táncolni megyünk
megtanuljuk a szambát rumbát csacsacsát tangót
vasárnap se isszuk le magunkat
néha egy kicsit beadjuk a gyerekeket a megőrzőbe
szent krónikák olvasói rajonganak értünk
büszke lesz ránk majd a hazánk is
nos ez az amit itt az ideje eldönteni
 
 
(Szokolay Zoltán fordítása)
 
 
 

ANASTASSIA VEKSHINA 1985-ben született Moszkvában. Miután diplomázott orosz történelemből és filológiából Észtországban és Lengyelországban folytatta tanulmányait, és ott is doktorált, témájául Dosztojevszkij írásait választva. Több rangos díjra jelölték, verseit lefordították olasz, német, lengyel, angol, horvát, szerb, litván nyelvekre. Ő maga is fordított lengyel költőket oroszra, többek között Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Tadeusz Różewicz, Marcin Świetlicki, Andrzej Sosnowski, Roman Honet, Adam Wiedemann és mások verseit. Két alkalommal is (2009 és 2010) részt vett a "Castello di Duino" nemzetközi költészeti találkozón Triesztben. Jelentős műfordítói tevékenységet végez, a lengyel és az orosz kultúra közötti párbeszédet és megértést elősegítve. Magyarul a DRÓTon jelennek meg először a versei.   

 

 


VILÁGIRODALOM A DRÓTON!

FRANCIA: „A halál, / Igen, a halál Keletről érkezik.” - Denis Emorine francia költő versei Anna Ahmatovának

KORTÁRS ÉSZAK-AMERIKAI INDIÁN: „Eltűnő amerikaiak, veszélyeztetett fajta, / féreg és fű, nevezzék, aminek akarják / kőkemény helyek, ahol csontok csörögnek alá a mélybe. - Wendy Rose hopi-mivok indián költő és aktivista Idegen magvak című verse. „Amikor még indián voltam (…) Az előszobában elhalkul a patkócsattogás. / Milliónyian sírnak ereimben. - Mark Turcotte odzsibve indián költő, mesélő Folytatódik című verse.  - „Hé! Indián vagy?” / Bólintottam. / „Hé te! Indián vagy?” - Maurice Kenny mohauk költő Távolsági busszal a montanai Billingsbe című verse. - „De miben vagyunk bűnösök? / – a véres emlékezetben..."  - Mandy L. Smoker assziniboin-szíú költőnő Egyensúly című verse.

NEOLATIN: Halott pápát kifigurázni, pedofilnak, őrültnek, pénzsóvárnak és részegesnek nevezni alighanem ma is sok helyen kiverné a biztosítékot... Rotterdami Erasmus egyik legnagyobb hatású művét most új fordításban olvashatjátok el a DRÓT világirodalmi sorozatában. Rotterdami Erasmus: Gyula kizárva

SUMÉR: nem oly rég felfedezett, eddig magyarul nem publikált GILGAMES-részletet olvashatjátok lapunkon, egy rövid jegyzet kíséretében. - GILGAMES - A CÉDRUS ERDŐ - jegyzet és magyar fordítás

ARGENTIN116 éve született Jorge Luis Borges a modern irodalom vak látnoka. A tenger című versét eredeti nyelven és magyar fordításában közüljük ebből az alkalomból. Jorge Luis Borges: A tenger

KOREAI-AMERIKAI: Hogy dolgozzák fel Koreában a gyászt? Milyen egy koreai halotti tor? - A Cseszang Ej Koh koreai költőnő verse, melyben egy ősi konfuciánus szertartást ír le. - VI18

SZOMÁLIAI-ANGOL: „senki sem teszi gyermekét hajóra / hacsak nem a víz biztosabb mint a föld” - Warsan Shire Otthon című versét a költőnő előadásában meghallgathatjátok és fordításban magyarul is elolvashatjátok Warsan Shire: Otthon - VI17

BOLGÁR„Akkor tűnt fel, hogy elhagyott az arcom, amikor belenéztem a tükörbe.” - a bolgár irodalom ifjú titánjának, Yordan Dimitrov Radichkovnak Az új istenek című novelláját itt olvashatjátok. - VI16

HOLLAND: Részlet az 1971-es, brüsszeli születésű Peter Buwalda első regényéből. Bonita Avenue - regényrészlet - VI15

JÁVA és BALI: ARDZSÚNA MENYEGZŐJE - két ének egy kawi eposzból magyarul Weiner Sennyey Tibor fordításában - VI14

A kawi költők a költészet jógáját gyakorolták, mely során az alkotótevékenység imádsággá is magasztosult. Még manapság is sok balinéz számára fontos az ezekben rejlő bölcsesség. - írja összefoglaló esszéjében a balinéz irodalmi hagyományról Helen Creese, amely a DRÓTon jelenik meg először magyarul Balogi Virág fordításában. 

Beszélgetés Helen Creese-el, az utolsó kawi kutatóval a Bali és Jáva ősi irodalmáról és nyelvéről. - Az utolsó kawi kutató - beszélgetés Helen Creese-el - VI12.

PALESZTIN: „És elnyelték / az összeomlott házak / a robbanás után...” - Ghassan Zaqtan palesztin költő versei Szokolay Zoltán fordításában.

FRANCIA: „...az adott pillanatban ragadjam meg a dolgokat. Amíg lehet." - mondta Marseille költőnője Sarah Kéryna Szabó Kisannának. A DRÓT világirodalmi sorozatában most interjút olvashattok egy kortárs francia költőnővel, továbbá egy versét is. - VI10

Hogy lehet, hogy halott? Hiszen van otthona. / Ki mondta, hogy teltebbek a színek, ha a Misztrál fúj?" Sarah Kéryna: semmi-idő - vers - VI9

HAITI és TAHITIEmmanuel Vedrine (Haiti) és Henri Hiro (Tahiti) költők verseit olvashatjátok eredeti nyelven és Pallai Károly Sándor fordításaiban a DRÓT világirodalmi sorozatának részeként. Vigyázat, szerelmes versek a nagy óceánok partjairól! - VI8

JAPÁNMacutani Mijoko (1926–) a 20. század gyermek- és ifjúsági irodalmának jelentős képviselője, akinek meséin több nemzedék szocializálódott, novellái pedig részvétet keltenek a háborút megélt emberek iránt. - VI7

MAURITIUSI: Saradha Soobrayen és Alain Fanchon mauritiusi kreol nyelven író költők egy-egy versét olvashatjátok most eredetiben, és Pallai Károly Sándor magyar fordításában a DRÓT világirodalmi sorozatában.

MONGOL: Kultúravesztés van... – beszélgetés S. D. Ganbold mongol irodalomtörténésszel - VI5 és U. HURELBAATAR versei - VI.

SPANYOLVicente Cervera Salinas kortárs spanyol költő verseit itt olvashatjátok a DRÓTon, Imreh András fordításában, Menczel Gabriella bevezetőjével - VI3.

ANGOLA Janus Pannonius műfordítói-díjról, Ted Hughesról és a műfordításról beszélt nekünk Gömöri György az Írók Boltjában. -  VIDEÓ - VI2. Továbbá Ted Hughes „Hó” című versét a DRÓT most induló világirodalmi sorozatában itt olvashatják először magyarul. A vers Assiáról, a költő második feleségéről íródott, aki Sylvia Plath-hoz hasonlóan öngyilkos lett. Hughes később mégegyszer megnősült és halálig boldogan élt Devonban. – VI1

 

  • Anastassia Vekshina
  • orosz költészet
  • orosz irodalom
  • Moszkva
  • világirodalom
  • Irodalom