Mr.Sale

 

 

 

Címlapos Friss

Magyar népmesék indonézül

Magyar mesék jelentek meg egy kötetben Indonéziában. A könyv egyik alkotójával Kiss Márta festőművésszel készítettünk a különleges alkalomból riportot.

Magyar népmesék indonézül

DRÓT: Mi a könyv előzménye?

KISS MÁRTA: „Nem más, mint a a 2008-ban megjelent Sziklavirág mesekönyv, ami 19 magyar nyelvre átültetett jávai mesét tartalmaz, 13 illusztrációval. Dharmasiswaként és egyéb utakból kifolyólag összesen 2 és fél évet éltem Jáván.” - nyilatkozta a DRÓTnak a könyv alkotója, Kiss Márta festőművész.
„Nagyon megfogott ez a világ minden színével, ízével, történetével. Valamit haza akartam hozni Magyarországra ebből a gazdag világból, ami egy kis ablakot nyithat a jávai kultúrára. 
A képekkel illusztrált mesék jó lehetőséget nyújtottak erre. A Naphegy kiadó jóvoltából a könyv csodálatos kivitelben jelenhetett meg.” (A jávai mesekönyv történetéről itt lehet olvasni.)

DRÓT: Mi inspirálta, hogy jávaiaknak magyar meséket mutasson meg?

KISS MÁRTA:„A Sziklavirág megjelenését követően viszont felmerült bennem, hogy ha már elhoztam a jávai meséket Magyarországra, milyen jó lenne a magyar mesevilágot is megismertetni az indonéz érdeklődőkkel.
Számomra rendkívül érdekes volt összehasonlítani a két világ mesei motívumait. Miben hasonlítanak, miben különböznek. Mik azok a mesei elemek, amik szinte ugyan úgy megjelennek, miként reagálnak egész másként egy egy problémára a két kultúra mesehősei.
A magyar mesék kiválasztásánál az lebegett a szemem előtt, hogy valamiképp meglegyen a párbeszéd a Sziklavirág könyvben megjelent jávai mesékkel. Legyen példa a hasonló motívumokra, ugyanakkor  igyekeztem néhány sajátosan magyar ízű mesét is választani. (Mindemellett a meseválasztás teljesen szubjektív, néhány kedvenc mesém kihagyhatatlan volt.)
Ahogy a jávai meséknél, itt is célom volt, hogy a történeteket részletgazdag, színes képekkel illusztráljam, és a képek megsejtessenek valamit az itteni világból azoknak, akik még sosem jártak erre.”

DRÓT: Hogyan fordították magyarról a meséket indonézre?

KISS MÁRTA: „A fordításhoz a nyelvi tudásom nem volt elegendő, így a jávai származású Sinthot, kértem meg, hogy ültesse át a meséket  indonéz nyelvre. Sintho már évek óta Magyarországon élt akkor, beszélte a magyar nyelvet, ismerte a mentalitásunkat. Mindez 2010-ben készült el. 
Az akkori indonéz Nagykövet úr, H. E. Mangasi Sihombing szívügyének tekintette ezt a mesekönyvet, mindig kifejezte támogatását, olyan formában is, hogy lektorálta a szöveget.” 

DRÓT: Mégis hogy lehet, hogy csak 2019-ben jelenhetett meg?

KISS MÁRTA: „Amikor összeállt az anyag, nagy lelkesen nekiláttam indonéz kiadót keresni, aki megjelentette volna a könyvet. Hosszan leveleztem a Gramediaval, de végül ebből a kiadásból nem lett semmi. Aztán az egész anyag a fiók mélyére került, egész mostanáig, amikor is Böszörményi Katalin konzul, illetve a Jakartai Magyar Nagykövetség közbenjárásával és a Balassi Intézet Publishing Hungary programja támogatásával mégis megjelenhet a mesekönyv.”  

Az égigérő fa / Pohon Yang Mencapai Langit – a collection of Hungarian folktales in Indonesian. Translated by Sintho Murastuti Ambarsari, illustrated by Marta Kiss, published by Galang Press, preface by HE Mangasi Sihombing, Former Ambassador of Indonesia to Hungary, supported by Embassy of Hungary in Jakarta – Galang Press

- dr -

 

Első fotó Embassy of Hungary in Jakarta.

Második és harmadik fotó Sintho Murastuti Ambarsari.

A képeken a fordító Sintho Murastuti Ambarsari látható.


 

KISS MÁRTI a DRÓTon

Modellezni a szerethető létezést

Kiss Márta kiállításához + VIDEÓ

Megnyílt Kiss Márta kiállítása a Patyolatban. A DRÓTon most elolvashatjátok Szerényi Gábor megnyitóbeszédét, megnézhetitek a kiállítást Formanek Csaba által készített videón, illetve megtudhatjátok mikor tart a művésznő tárlatvezetéseket.

„A mai világban nincs megadva az anyaság kellő tisztelete” - mondta Kiss Márta festőművész, akinek 2016 március 26-án nyílt kiállítása. De beszélt nekünk angyalokról és emberekről, festészetről és gyermekvállalásról, a kisgyermekes anyák helyzetéről és a vega konyháról.  

Kiss Márta: Istennő triptichon

Istennőket festek. Archetípusokat öntök képi formába, jobban mondva megidézem ezeket a képeket.  Különféle kultúrák istennő alakjai láthatóak egymás mellett, triptichon szerű elrendezésben: Káli, a Fekete Madonna és Kuan Jin.

Ő itt Kiss Márti. Festőművész. Anyuka. Elmegy szavazni. Miért?

Szeretnék arra gondolni, hogy az emberek nem gyűlölködnek és nem félnek,  tudnak hinni és bízni, van kedvük dolgozni, tudnak a saját dolgukkal foglalkozni. Ahol jó gyereknek lenni, ahol jó tanulni. - a 2018-as választások hetében írókat, művészeket kérdeztünk meg, hogy elmennek-e szavazni? Kiss Márta festőművész válaszait olvashatjátok.

 

 

 

  • Kiss Márta
  • magyar népmesék
  • Indonézia
  • műfordítás
  • Alkotó