Mr.Sale

 

 

 

Címlapos Friss

„Hé te! Indián vagy?” - Maurice Kenny mohauk költő verse

„Hé! Indián vagy?” / Bólintottam. / „Hé te! Indián vagy?”. - Maurice Kenny mohauk költő Távolsági busszal a montanai Billingsbe című verse.
 
2015 november 26-án, 17 órakor az Írók Boltjában mutatják be a Medvefelhő a város felett című, a kortárs észak-amerikai indián költészetet megjelentető antológiát. A kötetből négy napon át, négy indián költő négy versét ajánljuk a DRÓT világirodalmi sorozatában. A harmadik Maurice Kenny mohauk költő Távolsági busszal a montanai Billingsbe című verse. A kötet szerkesztette és a verseket fordította: Gyukics Gábor.

 
 
Maurice Kenny 
 
Greyhounding to Billings, Montana
 
Távolsági busszal a montanai Billingsbe
 
Shirley Sneeve Gundersonnak… ki tudja
 
„Hé! Indián vagy?”
Bólintottam.
„Hé te! Indián vagy?”
Cowboykalapja ráesett az ölébe tett 
sörösdobozra, amint a Superman képregényt olvasó 
mellette ülőhöz fordult.
„Ezzel a két csávóval buszoztam
Chicagóból Minneapolisba.
Azt hittem,
mexikóiak.”
Fejére helyezte kalapját és
ivott egy korty sört.
„Igaaaziii aaapaaacsok voltak.” 
Állva vártam, hogy bejussak a busz klotyójába.
„Hé! Azt kérdeztem, hogy indián vagy-e!”
Mohauk.
„Onnan Keletről?”
Megint kortyolt a söréből.
„Jó érzés normális ember mellett ülni, haver,”
és esetlenül ledobta magát az ülésre.
Egyetértettem,
bezártam a klotyó ajtaját és
felkapcsoltam a fényt.
 
Fordította Gyukics Gábor
 
 

Maurice Kenny (sz. 1929) mohauk költő, esszéíró, szerkesztő, egyetemi tanár a New York állambeli Watertonban született. Huszonhárom verses- és öt prózakötet szerzője. Műveit lefordították francia, fríz, horvát, japán, lengyel, német, olasz, magyar és orosz nyelvre. Családjával hol rezervátumban, hol rezervátumon kívül éltek. Tanulmányait a Butler, a St. Lawrence, és a New York Egyetemen végezte. A Blackrobe: Isaac Jogues, B. March 11, 1607, D. October 18, 1646 és a Between Two Rivers című verseskötetét Pulitzer-díjra jelölték. 1984-ben American Book-díjban részesült, 2002-ben életműdíjat kapott. Beiktatták a New York Writers Hall of Fame tagjai közé. Jelenleg az Adirondac régióban él.


 

Megjelent a
 
Medvefelhő a város felett
 
Kortárs észak-amerikai indián költészeti antológia
a Scolar kiadó gondozásában.
 
A kötet 24 mai amerikai indián költő közel 200 versét tartalmazza. Szerkesztette, fordította Gyukics Gábor
 
BEMUTATÓK:
 
2015 november 26, 17 óra. Írók Boltja.
1061 Budapest, Andrássy út 45. Tel.: +36 1 322 1645,
Résztvevők: Rákai Orsolya, Lance Henson, Gyukics Gábor
 
2015 november 27, 18 óra. Petőfi Irodalmi Múzeum.
1053 Budapest, Károlyi  M. u. 16 45. Tel.: +36 1 317-3611
Résztvevők: Rákai Orsolya, Lance Henson, Gyukics Gábor
 
2015 november 30, 19 óra.  Gödör Klub – Central Passage
1061 Budapest, Király u. 8-10. Tel.: +36 20 201 3868
Jazzköltészeti est Lance Henson amerikai indián költő, Gyukics Gábor költő és a Waxworx Factory zenei közreműködésével
 
(Mind a három eseményen jelen lesz Lance Henson csejenn törzsbeli költő.)
 
A belépés mind a három eseményre díjtalan.
A kötet a helyszínen megvásárolható.

 

INDIÁN KÖLTŐK GYUKICS GÁBOR FORDÍTÁSÁBAN A DRÓTon

„Eltűnő amerikaiak, veszélyeztetett fajta, / féreg és fű, nevezzék, aminek akarják / kőkemény helyek, ahol csontok csörögnek alá a mélybe. - Wendy Rose hopi-mivok indián költő és aktivista Idegen magvak című verse. 

„Amikor még indián voltam (…) Az előszobában elhalkul a patkócsattogás. / Milliónyian sírnak ereimben. - Mark Turcotte odzsibve indián költő, mesélő Folytatódik című verse. 


VILÁGIRODALOM A DRÓTON!

NEOLATIN: Halott pápát kifigurázni, pedofilnak, őrültnek, pénzsóvárnak és részegesnek nevezni alighanem ma is sok helyen kiverné a biztosítékot... Rotterdami Erasmus egyik legnagyobb hatású művét most új fordításban olvashatjátok el a DRÓT világirodalmi sorozatában. Rotterdami Erasmus: Gyula kizárva

SUMÉR: nem oly rég felfedezett, eddig magyarul nem publikált GILGAMES-részletet olvashatjátok lapunkon, egy rövid jegyzet kíséretében. - GILGAMES - A CÉDRUS ERDŐ - jegyzet és magyar fordítás

ARGENTIN116 éve született Jorge Luis Borges a modern irodalom vak látnoka. A tenger című versét eredeti nyelven és magyar fordításában közüljük ebből az alkalomból. Jorge Luis Borges: A tenger

KOREAI-AMERIKAI: Hogy dolgozzák fel Koreában a gyászt? Milyen egy koreai halotti tor? - A Cseszang Ej Koh koreai költőnő verse, melyben egy ősi konfuciánus szertartást ír le. - VI18

SZOMÁLIAI-ANGOL: „senki sem teszi gyermekét hajóra / hacsak nem a víz biztosabb mint a föld” - Warsan Shire Otthon című versét a költőnő előadásában meghallgathatjátok és fordításban magyarul is elolvashatjátok Warsan Shire: Otthon - VI17

BOLGÁR„Akkor tűnt fel, hogy elhagyott az arcom, amikor belenéztem a tükörbe.” - a bolgár irodalom ifjú titánjának, Yordan Dimitrov Radichkovnak Az új istenek című novelláját itt olvashatjátok. - VI16

HOLLAND: Részlet az 1971-es, brüsszeli születésű Peter Buwalda első regényéből. Bonita Avenue - regényrészlet - VI15

JÁVA és BALI: ARDZSÚNA MENYEGZŐJE - két ének egy kawi eposzból magyarul Weiner Sennyey Tibor fordításában - VI14

A kawi költők a költészet jógáját gyakorolták, mely során az alkotótevékenység imádsággá is magasztosult. Még manapság is sok balinéz számára fontos az ezekben rejlő bölcsesség. - írja összefoglaló esszéjében a balinéz irodalmi hagyományról Helen Creese, amely a DRÓTon jelenik meg először magyarul Balogi Virág fordításában. 

Beszélgetés Helen Creese-el, az utolsó kawi kutatóval a Bali és Jáva ősi irodalmáról és nyelvéről. Az utolsó kawi kutató - beszélgetés Helen Creese-el - VI12.

PALESZTIN: „És elnyelték / az összeomlott házak / a robbanás után...” - Ghassan Zaqtan palesztin költő versei Szokolay Zoltán fordításában.

FRANCIA: „...az adott pillanatban ragadjam meg a dolgokat. Amíg lehet." - mondta Marseille költőnője Sarah Kéryna Szabó Kisannának. A DRÓT világirodalmi sorozatában most interjút olvashattok egy kortárs francia költőnővel, továbbá egy versét is. - VI10

Hogy lehet, hogy halott? Hiszen van otthona. / Ki mondta, hogy teltebbek a színek, ha a Misztrál fúj?" Sarah Kéryna: semmi-idő - vers - VI9

HAITI és TAHITIEmmanuel Vedrine (Haiti) és Henri Hiro (Tahiti) költők verseit olvashatjátok eredeti nyelven és Pallai Károly Sándor fordításaiban a DRÓT világirodalmi sorozatának részeként. Vigyázat, szerelmes versek a nagy óceánok partjairól! - VI8

JAPÁNMacutani Mijoko (1926–) a 20. század gyermek- és ifjúsági irodalmának jelentős képviselője, akinek meséin több nemzedék szocializálódott, novellái pedig részvétet keltenek a háborút megélt emberek iránt. - VI7

MAURITIUSI: Saradha Soobrayen és Alain Fanchon mauritiusi kreol nyelven író költők egy-egy versét olvashatjátok most eredetiben, és Pallai Károly Sándor magyar fordításában a DRÓT világirodalmi sorozatában.

MONGOL: Kultúravesztés van... – beszélgetés S. D. Ganbold mongol irodalomtörténésszel - VI5 és U. HURELBAATAR versei - VI.

SPANYOLVicente Cervera Salinas kortárs spanyol költő verseit itt olvashatjátok a DRÓTon, Imreh András fordításában, Menczel Gabriella bevezetőjével - VI3.

 

ANGOLA Janus Pannonius műfordítói-díjról, Ted Hughesról és a műfordításról beszélt nekünk Gömöri György az Írók Boltjában. -  VIDEÓ - VI2. Továbbá Ted Hughes „Hó” című versét a DRÓT most induló világirodalmi sorozatában itt olvashatják először magyarul. A vers Assiáról, a költő második feleségéről íródott, aki Sylvia Plath-hoz hasonlóan öngyilkos lett. Hughes később mégegyszer megnősült és halálig boldogan élt Devonban. – VI1

 
 
 
 
 
  • indián
  • Költészet
  • Amerika
  • világirodalom
  • Gyukics Gábor
  • Irodalom