Mr.Sale

 

 

 

Címlapos Friss

A DRÓT Dylan Thomas versfordító pályázat eredménye

A DRÓT november elején pályázatot írt ki Dylan Thomas Do not go gentle into that good night című versének magyar fordítására egy hete. Egy hét alatt tizenketten próbálták meg lefordítani a verset (később még egy tizenharmadik fordítás is befutott hozzászólásként.) A 13 versfordítást egy hónap alatt 1371 különböző IP címről olvasták el. Szavazni végül 272 különböző gépről szavaztak a pályázókra. A pályázatot - nem csak ezért - fontosnak és sikeresnek tartjuk. Lett közönségdíjas fordító is, és a DRÓT szerkesztői is döntöttek. 

 
December 3-án, este eredményhirdetést tartottunk a Zsivágó Kávéházban Budapesten. Mindenki gazdagabb lett egy pólóval és könyvvel. Az eredmény itt olvasható
A DRÓT által kiírt Dylan Thomas verspályázaton az alábbi öt helyezést elérték:
I. Kofrán Gergely
II. Simon Adri
III. Szokolay Zoltán
IV. Boldis Gergely
Közönségdíj: Arató Balázs
 
Gratulálunk minden pályázónak és köszönjük olvasóinknak is az aktív részvételt. Olvassátok és írjátok a DRÓTot! 
 
A PÁLYÁZÓK: 
1. Ne lépj lágyan e nagy éjbe át - Serfőző Krisztián fordítása
2. Ne szelíden térj az éjszakába - Kofrán Gergely fordítása
3. Ne tűrd az éj szelíd csöndességét - Hidvégi Gyula fordítása
4. Könnyű lépted ne érintse az éjszakát – Arató Balázs fordítása
5. Lágy éj-otthonodba vissza ne érj – Simon Adri fordítása
6. Ne légy szelíd azon jó éjjelen – Fordította Schubert István
7. Ne finomkodj, tépj a józan éjbe! – Fordította: Székelyhidi Zsolt
8. Ne lépj az éjszakába át -  Fordította Kondor Máté
9. Ne várd némán a végső éjszakát – Fordította Géczi Balázs
10. Ne lépj szelíden az éjszakába – Fordította Boldis Gergely
11. Ne várd szelíden azt a csendes éjt – Fordította Gyimóthy Lilla
12. Ne csöndbe fagyva érd meg éjszakád - Szokolay Zoltán fordítása
+1. Ne békével várd az éjt - Molnár Eszter Fanni fordítása
 
 
KAPCSOLÓDÓK
 

Vajon meddig folytatható az ember mindent kizsákmányoló, és a nagyobb haszonért bármit eltaposó életmódja?Eljövendő zord napok - Csillagok között/Interstellar filmkritika


 
Már vetítik a mozikban a Csillagok között (Interstellar) című filmet, melyben kulcsszöveg egy Dylan Thomas vers. A vers nem teljesen Nagy László ismert fordításában hangzik el a szinkronizált verzióban. A DRÓT keresi a legjobb új fordítást! 2014. november 15-ig, tehát szombatig várjuk az új fordításokat, s a legjobbakat megjelentetjük itt: a DRÓTon, sőt exlúzív DRÓT-pólót nyer, aki képes jól lefordítani!!! A fordításokat a drotlap@gmail.com címre vártuk! - Fordítsd le Dylan Thomas versét az Interstellar sci-fiből! - PÁLYÁZAT! 
  • Dylan Thomas
  • versfordító pályázat
  • Alkotó